A Bilingual Child’s Two Writing System
Abstract
The present study focusses on the writing evolution of a fourth-grade Japanese bilingual child who lives in Malaysia through the use of Howards’ (2003) Two-Way Narrative Writing Assessment Rubric. This study examined the changes occurred in a bilingual child’s journals written in Japanese and English, and to explore if there has been any interaction between his writing skills of the two languages. The data collection involved document analysis of his written journals. The document analysis of the written journals was based on word count, logography errors, and writing evolution (e.g., subject matter, sentence formation, and usage of adjectives). The findings of this study indicated that the participants’ writing is grammatically correct in English, and both Japanese and English journals have a clear subject matter. However, further analysis on sentence formation and adjectives revealed that the participant has written poorly in his Japanese journals compared to his English journals. Thus, these findings point to the significance that schooling in two languages and early exposure of target language could have effectively supported the participant learning of writing skills. Through contrastive analysis, this study reflects on the successful evolution of bilingualism where it is possible for a bilingual child to acquire two different writing systems simultaneously.
https://doi.org/10.26803/ijlter.17.3.4
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adams, A. M., & Guillot, K. (2008). Working memory and writing in bilingual students. ITL International Journal of Applied Linguistics, (156), 13-28.
Berman, R. (1994). Learners’ transfer of writing skills between languages. TESL Canada Journal, 12(1), 29-46.
Chen, H., & Myhill, D. (2016). Children talking about writing: Investigating metalinguistic understanding. Linguistics and Education, 35, 100-108. http://dx.doi.org/10.1016/j.linged.2016.07.004
Cook, V., & Bassetti, B. (2005). Second Language Writing Systems, Multilingual Matters, 1-67.
Coulmas, F. (1989). The writing systems of the world. B.Blackwell.
Coulmas, F. (2003). Writing systems: An introduction to their linguistic analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters, 13(1), 201-204.
Danzak, R. L., & Silliman, E. R. (2014). Writing development of Spanish-English bilingual students with language learning disabilities, in B. Arfe, J. Dockrell, & V. Berninger (eds). Writing development in children with hearing loss, dyslexia, or oral language problems, 158-175. New York: Oxford University Press.
Escamilla, K. (2006). Semilingualism applied to the literacy behaviours of Spanish Speaking emerging bilinguals: Bi-Illiteracy or emerging biliteracy? Teachers College Record, 108(11), 2329-2353.
Gleason, J. B., & Ratner, N. B. (2017). Development of Language (9th ed.). London: Pearson Publications.
Gort, M. (2006). Strategic codeswitching, interliteracy, and other phenomena of emergent bilingual writing: Lessons from first grade dual language classrooms. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 323-354.
Howard, E. R. (2003). Biliteracy development in two-way immersion education programs: A multilevel analysis of the effects of native language and home language use on the development of narrative writing ability in English and Spanish. (Unpublished doctoral dissertation). Harvard University, Cambridge.
Kaneko, E. (2006). Vowel selection in Japanese Loanwords from English. Proceeding LSO Working Papers in Linguistics, 6, 49-62.
Kaneko, E., & Iverson, G. (2009). Phonetic and other factors in Japanese on-line adaptation of English final consonants. Studies in Language Sciences, 8, 179-195.
Koch, Z. T. (2014). Writing behaviours of a 5th grade bilingual student. Education and Human Development Master’s Theses. The College at Brockport: State University of New York.
Myers-Scotton, C. (2006). Natural codeswitching knocks on the laboratory door. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 203-212. https://doi.org/10.1017/S1366728906002549
Sampson, G. (1985). Writing systems. Stanford: Stanford University Press.
Sanborn, B. R. (2005). The benefits of (Japanese-English) bilingualism and biliteracy. Memoirs of Osaka Kyoiku University, Ser. IV, 53(2), 127-134.
Okada, H. (1991). Japanese. Journal of International Phonetic Association, 34(2), 239-245. https://doi.org/10.1017/S002510030000445X
Rubin, R., & Carlan, V. G. (2005). Using writing to understand bilingual children’s literacy development. The Reading Teacher, 53(8), 728-739. https://doi.org/10.1598/RT.58.8.3
Thompson, G. (1987). Using bilingual dictionaries. ELT Journal, 41(4), 282-286. https://doi.org/10.1093/elt/41.4.282
Velasco, P., & Garcia, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal, 37(1), 6-23. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.893270
Viljamaa, S. K. (2012). Constructing family language policy: A case study on bilingual family language policy. (Unpublished bachelor thesis). University of Jyvaskyla, Finland.
Wallner, K. (2016). The effects of bilingualism on language development of children. Communication Sciences and Disorders: Student Scholarship & Creative Works, 1-33.
Wells, J. C. (1996). Why phonetic transcription is important. Malsori (Phonetics): The Journal of the Phonetic Society of Korea, 31-32, 239-242.
Wydell, T. N., Patterson, K., Humphreys, G. W. (1993). Phonologically mediated access to meaning for Kanji: Is a row still a rose in Japanese Kanji? Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition, 19(3), 491-514.
Yin, R. K. (2011). Applications of case study research (3rd ed.). Los Angeles: SAGE Publications.
Zhang, D. (2013). Linguistic distance effect on cross-linguistic transfer of morphological awareness. Applied Psycholinguistics, 34(5), 917-942. doi: https://doi.org/10.1017/S0142716412000070
Refbacks
- There are currently no refbacks.
e-ISSN: 1694-2116
p-ISSN: 1694-2493